《摔跤吧!爸爸》台译,如此奇葩翻译竟还完爆湾湾

电影
神偷东东枪
2017年05月14日 21:09

印度神作,中文奇葩翻译,这似乎已经是不变的定律了。特别是对于阿米尔汗的作品,每一部作品都是奇葩的译名。

就像这次《摔跤吧!爸爸》

摔跤吧!爸爸

第一次听这个译名,又被雷到了。

可是看看湾湾的翻译

我和我的冠军女儿

《我和我的冠军女儿》

这次湾湾采取的是意译的方式,但是对于这个译名,我竟然还觉得大陆的还好听些。

其实《摔跤吧!爸爸》让我想起彭于晏的一部电影

翻滚吧!阿信

其实一直以来,我觉得中国翻译对印度电影一直有意见似得。每次翻译都是奇葩的。

拿《三傻大闹宝莱坞》举个例子吧。

大陆的译名是《三傻大闹宝莱坞》

三傻大闹宝莱坞

这个译名已经够奇葩的了吧

香港的有过之无不及

《作死不离三兄弟》

作死不离三兄弟

湾湾的更直白

《三个傻瓜》

三个傻瓜

不过这和美国的是一样的

美国就是直接翻译成《3 idiots》

3 idiots

所以啊

这么奇葩的翻译,竟然还是大陆的更胜一筹

湾湾还是得去好好研究我们的国学啊!

中国娱乐在线©部分网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除!
电影
你该读读这些:一周精选导览
更多内容...

TOP

More