日本音乐拯救了华语乐坛?大量经典华语歌竟都是日文翻唱事件起底

音乐
知识集结号
2016年08月11日 16:22

用搜索引擎搜索关键字“日文翻唱”后出现的结果,不由让人大跌眼镜。那些曾经耳熟能详的经典老歌,竟都是对日语歌的重新填词翻唱,而且数量众多。

1989年小虎队的成名曲《青苹果乐园》由马饲野康二作曲,丁晓雯填词。翻唱自日本少年队的《what’s your name》;90年《红蜻蜓》则来自长渕刚《とんぼ》;

《红日》是92年李克勤对日本歌手立川俊之作词作曲并主唱的《それが大事》进行重新填词翻唱,作为电视剧《他来自天堂》的主题曲;

92年陈慧琳代表作专辑《归来吧》中的粤语歌《飘雪》,原曲为日本歌手原由子的《花咲く旅路》(译为:花开的旅途)。词曲为原由子的丈夫桑田佳佑。

奶茶刘若英的2000年发行的《后来》,翻唱自kiroro的《未来へ》,由玉成千春谱曲,施人诚作词;

莫文蔚的《盛夏的果实》还有一个粤语版《北极光》,翻唱日本UA的《水色》,中文作词李焯雄,发行于2000年;

2001年《流星花园》中F4四人合唱的《流星雨》,则来自日本R&B王子平井坚的《Gainning through losing》;

《最初的梦想》翻唱日本歌姬中岛美雪的《骑在银龙的背上》,由姚若龙作词,收录在范玮琪2004年发行的《最初的梦想》中;

2011年筷子兄弟演唱的《老男孩》则来自日本歌手大桥卓弥的歌曲《ありがとう》(《谢谢》),由筷子兄弟重新填词;

10年周杰伦小公举听了FunkyMonky Babys的《樱》后觉得很适合浪花兄弟来唱,于是周杰伦就和浪花兄弟重新填词创作了《你是我的OK绷》。

翻唱的歌单还可以列许多,不少网友纷纷表示“知道真相后我眼泪掉下来”。

那么为什么会出现这样的情况呢?

八十年代改革开放后,港台文化逐渐在中国大陆大行其道。而这一时期,在只有几百万人口的香港,一个又一个乐坛巨星冉冉升起进入人们的视野——Beyond、许冠杰、谭咏麟、梅艳芳、张国荣、罗大佑、齐秦、达明一派等等等等…华语音乐历史上这些仍让人津津乐道的名字,都充满了那个时代的气息。

而“翻唱”,则是港台音乐产业工业造星行动的有力武器之一。深究其原因,是音乐的原创速度跟不上产业的发展。那个时期的明星,一年需要发好几张专辑。基于当时的创作环境,原创音乐根本供不应求,同时还要保证高质高产更是难上加难。翻唱就不一样了,相对原创时间更短更好,听好了直接买版权过来翻唱质量也有一定把握,保质保量、多快好省,这无疑是性价比最高的生意了

因而,处于那个时期乐坛的巨星们,如四大天王、谭咏麟、张国荣、梅艳芳、郑伊健、张学友、郑秀文、王菲、邓丽君、李克勤…都能够从他们的作品中发现翻唱的影子。

值得一提的是——Beyond的作品,都是乐队自己作曲填词的。

图片均来源于网络,本文由烧北(号:shaobei8)原创发表,未经同意,请勿转载。

中国娱乐在线©部分网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除!
音乐
你该读读这些:一周精选导览
更多内容...

TOP

More