You cant give him too much money.
看起来好像是,你不能给他太多的钱。
而实际是,not…too…是固定搭配,连用表示“再…也不为过”。
正确翻译:你给他再多的钱也不算多。
Do you have a family?
如果你翻译成“你成家了吗?”那就错了,这句话
真正的意思是:你有孩子吗?
这两个意思可是有区别的哦~
My dad told me not to call him names.
误译:我爸爸让我不要叫他名字。
正确:我爸爸叫我不要骂他。
[解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。
You dont begin to understand what they mean.
这可不是“你没有理解他们的意思”的意思!
正确翻译:你根本不知道他们在干嘛。
(not begin to:毫不,根本不)
Catch me doing it!
误译:抓住我做那件事!
正确:我决不干那样的事!
[解释]和 I‘ll never do it again是同一个意思。
Are you there?
可不是问,你在那里么?
是相当于Do you follow me?
正确翻译:你能跟上我说的么?
Its a good father that knows his son.
“他是一个好父亲,很了解自己的儿子。”
你是不是是这样翻译的?
注意了,这完全不是你想的那样!
正译:就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
本文为(搜狐账号)原创内容
果汁英语
音乐/电影/美文/资讯/壁纸
分享打动人心的事物,找到自己的知识营养