看似简单的句子,你能翻译对几个?

音乐
果汁英语
2016年09月03日 00:24

You cant give him too much money.

看起来好像是,你不能给他太多的钱。

而实际是,not…too…是固定搭配,连用表示“再…也不为过”。

正确翻译:你给他再多的钱也不算多。

Do you have a family?

如果你翻译成“你成家了吗?”那就错了,这句话

真正的意思是:你有孩子吗?

这两个意思可是有区别的哦~

My dad told me not to call him names.

误译:我爸爸让我不要叫他名字。

正确:我爸爸叫我不要骂他。

[解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。

You dont begin to understand what they mean.

这可不是“你没有理解他们的意思”的意思!

正确翻译:你根本不知道他们在干嘛。

(not begin to:毫不,根本不)

Catch me doing it!

误译:抓住我做那件事!

正确:我决不干那样的事!

[解释]和 I‘ll never do it again是同一个意思。

Are you there?

可不是问,你在那里么?

是相当于Do you follow me?

正确翻译:你能跟上我说的么?

Its a good father that knows his son.

“他是一个好父亲,很了解自己的儿子。”

你是不是是这样翻译的?

注意了,这完全不是你想的那样!

正译:就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

本文为(搜狐账号)原创内容


果汁英语

音乐/电影/美文/资讯/壁纸

分享打动人心的事物,找到自己的知识营养

中国娱乐在线©部分网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除!
音乐
你该读读这些:一周精选导览
更多内容...

TOP

More