喜欢一首歌到一定程度,就会想去了解它的全部,从这个人连到那个人,再从这里链接到那里,摸出来一群认识的不认识的人和事,也是有趣。
先听歌儿。下面有歌词,我翻译的,凑合看。
Song to the Siren / Elizabeth Fraser & This Mortal Coil
"Song To the Siren"
(原作/唱)Tim Buckley
(翻唱/改写) Elizabeth Fraser
(翻译)Tilo
On the floating shipless oceans
在死寂漂浮的海面上
I did all my best to smile
我竭力欢笑
Til your singing eyes and fingers
直到你如歌的双眸和纤纤细指
Drew me loving to your isle
将我的爱牵向你的岛屿
And you sang, "Sail to me. Sail to me, let me enfold you.
你如是歌唱,“驶向我吧,驶向我。让我拥抱你。
Here I am. Here I am, waiting to hold you."
我就在这里,在这里等着你。”
Did I dream you dreamed about me?
难道是我梦见自己在你梦里?
Were you here when I was flotsam
当我碎成残骸,你可在我身旁
Now my foolish boat is leaning
现在我的愚昧之船已然倾覆
Broken lovelorn on your rock
破碎的心洒满了你的岩石
For you sing, "Touch me not. Touch me not, come back tomorrow."
你如是歌唱,“不要碰我,不要碰我。明天再来吧。”
Oh my heart, oh my heart shies from the sorrow.
啊我的心,我的心羞愧而悲伤。
Well Im as puzzled as a newborn child.
我就像新生婴儿一样困惑茫然。
Im as riddled as the tide.
我就像汹涌潮水一样绝望泛滥。
Should I stand amid the breakers,
我是该站在碎浪之中,
Or should I lie with death, my bride?
还是躺下等死,我的爱人?
Hear me sing, "Swim to me. Swim to me, let me enfold you.
我如是歌唱,“游过来吧,游过来。让我拥抱你。
Here I am. Here I am, waiting to hold you."
我就在这里,在这里等着你。“
• • •
这么好听的一首歌,中文资料却很少。在Youtube的留言回复中得知,原来视频中的这个女歌手,就是大名鼎鼎的Cocteau Twins的Elizabeth Fraser。CT当年在我常去的一个音乐论坛(黑暗放逐/DZBBS,活跃于2001-2004年)有极多拥趸,我也下到了全部专辑,基本听过几遍,但那个哼哼呀呀的调子并没有多喜欢,就一直零零散散的搁置了,Liz的大名是听闻的,但没有特别去关注。
直到后来在BBC 6 MUSIC听到几次这首Song to the Siren,非常喜欢,找来听了,也只知道是This Mortal Coil(出自《哈姆雷特》,尘世纷扰的意思)的歌,听过一些,没去关注谁唱的,今天才知道是Liz,顿时敬意油然而起。4AD啊,果不续传。
原先网上找的一些歌词颇有些地方令人困惑。后来发现网上的版本真是乱七八糟,什么都有。但过程很有意思。
这是早夭的传奇歌手 Tim Buckley 在60年代创作的一首歌。期间我还找到了很多这首歌的翻唱版本。居然John Frusciante, Robert Plant,Sinead OConner,还有 Dead Can Dance 都翻过!John Frusciante 的版本也很不错(这哥们经历非常精彩,吸毒又解毒成功,然后达到事业顶峰),而且收录这首歌的专辑《The Empyrean》非常不错,我准备近期听听熟:
DCD的版本在油管上看到的是LIVE的,氛围感很丰富。但感觉没有 Liz 和 Tim Buckley 的好。光头妹Sinead OConner一般般,加入鼓点是一个败笔。还有N多不认识的歌手翻唱过,还找到化学兄弟的同名曲,但完全旋律不一样,可能只是同名了。
但是歌词一直很不统一。直到找到一篇博文,发现博主跟我有同样的疑问,而且做了大量工作,才把不同版本的歌词给理清楚了。我上面的歌词就是参考了他的研究成果。实在非常佩服,现在把这篇文章的链接也附上,以示敬意:
http://tenser.typepad.com/tenser_said_the_tensor/2005/08/song_to_the_sir.html
说个有趣的事情。当时我看网上不少版本是“unfold”而不是“enfold”,当时大为不解。unfold?解锁各种花式那啥?不能够啊。后来这个博主的这段真是让我乐坏了,他提到Robert Plant那个版本用了好几次“let me unfold you”,并狠狠嘲笑了他:
Instead of the image of a cruel siren calling to a sailor, drawing him to his death with her beautiful voice, this instead calls to mind the image of an aging rock god lounging by the pool, pleading with a young groupie to let him deflower her. Eww.
与残酷女妖呼唤水手、用美妙声音诱其溺亡的恐怖场面不同的是,这(unfold)实际上让人浮想起这样一个画面:一个年老的摇滚巨星在澡缸里懒散躺着,渴望女粉丝来求他 deflower 她们。呃。。
这哥们真是同道,可惜这个博客最后一篇文章停留在了2010年。
大年初三的晚上,就这样一边听着各个海妖之歌的版本,一边在网上乱逛了。好久没有更新文章,有几次登陆的时候,看到有朋友留言的通知,但已经看不见了(只能看5天内的留言),所以也无从回复了,还请见谅。
以后还是不定期更新吧。祝各位春节愉快!
欢迎关注我的“不解之猿”,我将不定期更新有趣、高质量的内容。
ID: iCraftsmen