从《爱丽丝漫游奇境记》分析文学作品中的双关语翻译

新闻
戏剧之家
2017年08月12日 20:56

分析文学作品中的双关语翻译257

【摘 要】在文学创作中,双关语是比较常用的语言表达手段,运用双关语可以为文学作品增添色彩和情趣,也体现了作者的语言智慧。与别的语言表达相比,对于英美文学作品的双关语翻译具有很高的要求。本文将从《爱丽丝漫游奇境记》分析文学作品中的双关语翻译。

【关键词】文学作品;《爱丽丝漫游奇境记》;翻译;双关语

中图分类号:H315 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)04-0257-02

双关语通常会将语言的模糊美表现出来,对于双关语的使用也算是一种文字游戏,可以在文学作品中发现作者的幽默和智慧[1]。英语和汉语是两种文字体系,如何在翻译文学作品的过程中不失去这种模糊美,更好地表现出双关语的修辞效果是翻译者面临的问题。为了更好地翻译文学作品,翻译者必须全面了解双关语的类型,分析文学作品中双关语的翻译方法。

一、从《爱丽丝漫游奇境记》分析文学作品中的双关语类型

在1865 年,刘易斯·卡罗尔(英国作家)发表了《爱丽丝漫游奇境记》文学作品。该文学作品中荒诞又新颖的故事内容吸引了世界范围内的读者,受到广大青少年的喜爱。刘易斯·卡罗尔在《爱丽丝漫游奇境记》中也使用了大量的双关语,广大读者都认为其妙不可译,由于《爱丽丝漫游奇境记》在世界各国都广受欢迎,至今有80多种语言翻译了《爱丽丝漫游奇境记》,《爱丽丝漫游奇境记》的受喜爱程度还是不减[2]。《爱丽丝漫游奇境记》中大量的双关语,使《爱丽丝漫游奇境记》在双关语研究领域,也极具代表性。

(一)互文双关语。在文学作品中,双关语会应用在英语习语上,比如广告词、言语、诗词、成语等[3]。在《爱丽丝漫游奇境记》中,“Take care of the sense, and the sounds will take careof themselves.”它的含义是公爵夫人告诫爱丽丝,只要爱丽丝善于发现每种食物就可以体会其包含的寓意。这句话来源于英国的某一句谚语,它本身含义是在日常生活中节约便士,就可以积累更多英镑,而与汉语的“积少成多”相似。通过谚语这样互文双关语形式表达含义,就可以表现出作者的智慧和文化内涵。

(二)双关语的同音异形。双关语的同音异形是指两个单词有相同的读音但有不同的拼写形式。在《爱丽丝漫游奇境记》中,老鼠在和爱丽丝说话,可爱丽丝却只注意老鼠的尾巴,爱丽丝的走神使老鼠生气了,就问爱丽丝他讲了什么,爱丽丝道歉并告知老鼠它的尾巴拐了5圈。“I had not!”“A knot!”文中的 not和Knot是双关语的同音异形[4]。

(三)双关语的异音同形。双关语的异音同形是指两个单词有不同的读音但有相同的拼写形式。在《爱丽丝漫游奇境记》中,好奇的爱丽丝喝下可以让身体变大的药水,为了防止白兔看到变大的样子向窗外伸出了自己的胳膊,可是白兔看到了窗外的东西然后询问了仆人。“its an arm,yer honor!”文中的arum 和 arm 、yer和your 是双关语的异音同形[5]。

(四)双关语的同音形异义。双关语的同音形异义是指在不同的场景中,同一单词有不同的含义。在《爱丽丝漫游奇境记》中,爱丽丝喝了药水变小,其他动物掉进了池塘中,为了上岸他们只能弄干衣服,“ dry enough!”,“ driest thing .”在这里都有dry,Driest 是 dry的最高级形式,在这里 dry 有枯燥和干燥两个不同的含义。

(五)双关语的异音异形。双关语的异音异形是指两个单词有不同的读音且有不同的拼写形式。在《爱丽丝漫游奇境记》中,爱丽丝掉进兔子洞觉得困倦和孤独,希望猫咪蒂娜此时可以陪在身边“‘Do cats eat bats?”文中的 bat和cat 是双关语的异音异形[6]。

二、分析《爱丽丝漫游奇境记》文学作品中双关语的翻译方法

(一)照抄和注释。通过照抄可以有效地翻译双关语即照抄原文里的双关语直接搬到译文中,但照抄不利于不认识英文的读者,可行性比较弱,所以其大多数会被利用在相同语系的文学作品中,在英文汉译的文学作品比较少用,在《爱丽丝漫游奇境记》中也没有使用。通过注释翻译双关语即是在翻译中对注释进行添加,翻译原作中的双关语,在很多不同语系翻译中会大量使用注释,在《爱丽丝漫游奇境记》中注释也用得很普遍。

(二)省略法。在翻译文学作品中,删除有双关语的句子,避免翻译双关语的问题即省略法。但省略法受到比较大的争议,所以在翻译中不常被使用。在《爱丽丝漫游奇境记》的某一译本中,原文中的 Im not myself,you see.”“I dont see.”,但改译本中删了第一个 see ,两个see都有明白的意思,虽然删了一个see,其实也没有限制原文的表达[7]。省略法必须在不会误读原文的情况下,才能进行合理的省略。

(三)双关语翻译成词汇。双关语翻译的意思是在翻译文学作品时,将原本中的双关语翻译成蕴含多层或双层寓意的词汇,词汇包括与原文相同的双关语或者是与原文不同的双关语,但两者都可以与原文相关语表达的意思相同。在《爱丽丝漫游奇境记》的某一译本中,原本中“Mine is a long and a sad tale!”,“Itis a long tail” tail和tale 是发音相同的两个词汇,它们的意思分别是尾巴和历史,译文把这对话翻译成:“我的历史讲述起来是又苦又长又委屈!”,“你的尾巴是弯曲的,但为何苦?”在译文中通过这种方法和原文一般保持了一语双关,并体现了汉语特色,在翻译的同时,也将其中的幽默效果体现出来[8]。

(四)非双关语翻译。在翻译文学作品时,把原文的双关语变成非双关语十分普遍。在翻译文学作品的时候,将原文双关语的含义通过非双关语进行表达,虽然丢失了原本的语言特色,但还是可以保留好原文要表达的寓意。因为有限的翻译水平或文化差异使翻译者通过非双关语对原文进行翻译,但还可以有效地表达出原文的寓意。在《爱丽丝漫游奇境记》的某一译本中,原文中“The more there is mine,theless there is of yours.”翻译成“我得的多了,你得的就少了”[9]。原文中的“mine”有幽默的效果,但译文通过直面的非双关语翻译将原文的意思表达出来,虽然缺少了幽默感。

三、结束语

在各种文学作品或语言文化中双关语均普遍存在,因为文化差异和语言的差异,在对双关语的翻译中可能不能达到原文的效果,但只要不丢失原文所要表达的含义可以通过其他的方法进行翻译。本文从《爱丽丝漫游奇境记》分析了文学作品中的双关语类型和双关语的翻译方法,希望可以为文学作品的翻译提供可用的价值。

参考文献:

[1]徐德荣,江建利.从双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2012,02(09):98-104.

[2]李静,朱献珑.译者多元身份对翻译的积极影响——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2016,01(05):134-141.

[3]翟婷,张顺生.从交际翻译观看《爱丽丝漫游奇境记》两个中译本的双关语翻译[J].语言教育,2016,03(06):68-72.

[4]李瑾.目的論视角下的《爱丽丝漫游奇境记》翻译策略[J].语文建设,2016,21(08):67-68.

[5]李倩.《爱丽丝漫游奇境记》中专有名词的翻译[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2011,16(04):139-140+146.

[6]唐洪燕.基于目的论浅析儿童文学翻译——《爱丽丝漫游奇境记》三译本之比较[J].青年文学家,2013,07(08):181-183.

[7]王晓彦.论《爱丽丝漫游奇境记》的荒诞之美[J].贵阳学院学报(社会科学版),2014,03(06):49-51+62.

[8]夏玉玲.“荒唐”儿童文学在中国的文化误读与接受困境——以《爱丽丝漫游奇境记》为例[J].求索,2014,09(07):110-114.

[9]闫敏敏,朱益慧.《爱丽丝漫游奇境记》中的儿歌翻译[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2015,04(05):149-152.

作者简介:

贺海燕(1977-),女,河南博爱人,硕士研究生,河南理工大学外国语学院,讲师,研究方向:英美文学。

中国娱乐在线©部分网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除!
双关语 爱丽丝 文章
你该读读这些:一周精选导览
更多内容...

TOP

More